Encontrar un profesor
Clase en grupo
Comunidad
Iniciar sesión
Registrarse
Abrir en la app
博迈克
丢面子和丢脸有什么大的区别吗?
6 de ene. de 2013 14:52
20
0
Respuestas · 20
4
我的理解是这样的: “丢脸”中的“脸”一般指看得见的脸 常用来形容做了难堪的事情 如: 我的衣服穿反了,别人都奇怪的看着我,真是很丢脸啊 他总是做坏事,太给我们家人丢脸了。 “丢面子”中的“面子”指看不见的脸,有“尊严”,“人格”的意思 常用来形容尊严,人格等重要的方面 如: 让人知道你养不起老婆的话,那得多么丢面子啊 找个丑陋的男朋友,一起出去的话,多丢面子啊 在着那么多人面前,向他道歉,太丢面子了 在交谈的时候,两个词基本能够相互代替使用的
6 de enero de 2013
1
4
1
丢脸 be shameful 丢面子 lose face, disgraceful no big difference
6 de enero de 2013
4
1
1
一个意思 都可以用, 一般口语里会说:真丢脸 或是 北京人说:真丢面儿(加了儿化音)
6 de enero de 2013
1
1
0
没啥区别,丢脸更常用
7 de enero de 2013
2
0
0
丢面子 lose face 丢脸 shameful
7 de enero de 2013
1
0
Mostrar más
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Pregunta ya
博迈克
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Inglés
Idioma de aprendizaje
Chino (mandarín)
SEGUIR
Artículos que podrían gustarte
Making a Successful Business Presentation in English: Tips and Best Practices
por
55 votos positivos · 13 Comentarios
Traveling for Business: Tips, Tricks, and Essential Advice
por
44 votos positivos · 16 Comentarios
How Listening Twice Can Boost Your English Skills
por
103 votos positivos · 50 Comentarios
Más artículos
Descarga la aplicación de italki
Interactúa con hablantes nativos de todo el mundo.