Dr.Boullé
en tout cas I keep hearing 'en tout cas' while watching French television shows. It says in my dictionary that it means 'in any case' but I don't think this is an adequate translation. It seems to be used quite a lot and in different contexts. Can someone give me examples how one would use this word? Also could you explain its meaning? Thanks, Boullé M.D.
14 de abr. de 2013 22:06
Respuestas · 5
1
Yes, "en tout cas" is widely used in our conversations. Note that the regular form is in the singular, but you will see it quite commonly written in the plural "en tous cas" (= en tous les cas). En tout cas (= quel que soit le cas) peut se remplacer par "quoi qu'il en soit", "de toute façon", "en tous les cas", "de toute manière"et aussi "néanmoins", "cependant"… In English, anyway, anyhow, in any case… at any rate Des exemples : "Je ne sais pas ce que vous déciderez, en tout cas, moi, j'irai" (= quoi qu'il en soit, cependant…) "On peut discuter du jeu de cet acteur, mais, en tout cas, c'est un très bon film( = de toute façon = véritablement) "On n'a pas annoncé de pluie; en tout cas, pas pour aujourd'hui" (= dans toutes les hypothèses = certainement) See this link : http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/en+tout+cas.html Hope this helps!
15 de abril de 2013
Thank you very much Caroline. Boullé M.D.
15 de abril de 2013
It can also mean "whatever" if it's how the sentence ends.
15 de abril de 2013
Sometimes "anyway" would be a more adequate translation depending on the context.
14 de abril de 2013
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!