Lanna
兼职,打工?用哪个动词合适? 兼职和打工有什么区别? 如果我没记错“打工”多用于体力劳动,是对的吗? 那么“兼职”就是脑力劳动吗? 用法呢? 谢谢
12 de may. de 2013 2:39
Respuestas · 7
3
我觉得Catastrophic person的回答还有一点没有区分到位。兼职是part-time job,前提是你已经有一份工作,然后在这份工作空余的时间从事另外的工作。而打工既可以是full-time job也可以是part-time job。另外,在中国“打工”与“兼职”并没有对应体力劳动或者脑力劳动,打工可以是脑力劳动也可以是体力劳动,兼职可以是体力劳动也可以是脑力劳动。
13 de mayo de 2013
打工:通常用以正职中,等同于就业人员。打工是一种口语的说法,可以理解为俚语,也有大陆人对自己的一种自我嘲讽。并不代表工作的贵贱。 eg.:我给中石化打工。 兼职:非正式工作,等同于part-time job,通常用于有学业或者是有其他正职工作然后再从事的职业,并且这个职业的收入和所占时间是比较少的。我们就把他称为兼职。
15 de mayo de 2013
在台灣, “打工”一般是指非正式的短期工作 (可以是part time 或 full time). 就我各人的觀察, 在大陸, “打工”一詞被較廣義地使用. 不只局限在 “非正式的短期工作.” 我各人對part time的見解是 “非全職工,” part time 不等於兼職.
13 de mayo de 2013
解释的很清楚 :)
12 de mayo de 2013
不管怎样,谢谢。我刚才把你的回答复制了然后在词典里翻译了。 谢谢你的回复 ^_____^
12 de mayo de 2013
Mostrar más
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!