Kathleen
Una frase idiomática entre español y inglés En inglés, existe la frase "I'll believe it when I see it." Quizás traduce a "lo voy creer cuando lo veo/vea." Insinúa que la persona que habla duda que las exista la cosa o la posibilidad. Toma el mismo sentido de la frase "cuando las vacas vuelen." Es correcto? No sé si debe ser el subjuntivo el verbo ver. 1. Por favor, podrías corregirla la entrada. / 2. Por favor, podrías corregir la entrada. ¿Cual es la más correcta?
3 de jun. de 2013 21:50
Respuestas · 9
1
Sí decimos "lo creeré cuando lo vea", al menos en España, cuando dudamos de que algo vaya a pasar. Tú amigo te dice "voy a aprobar todo"; tú contestas "lo creeré cuando lo vea". "Cuando las vacas vuelen" se utiliza para expresar que creemos que es casi imposible que algo ocurra. "España ganará Eurovisión cuando las vacas vuelen". "Ver para creer" se utiliza cuando hemos visto algo que nos ha sorprendido mucho. Si España gana Eurovisión, yo diré "ver para creer".
3 de junio de 2013
"I'll believe it when I see it." la interpretacion correcte es "hasta no ver, no creer"
8 de junio de 2013
En español si existe esa frase. Pero se dice "Ver para creer", otros la expresan de la siguiente manera. "Ver para creer dijo Santo Tomás" Esto debido a aque segun el registro bíblico Tomás no creyó que Jesús había resucitado sino solo hasta que el lo vio con sus propios ojos. Saludos
3 de junio de 2013
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!