Kumi
getの使い方が難しいなぁ・・・「I'll get you a nice T-shirt.」 文法書を読んでいたらこんな文が出てきました 「I'll get you a nice T-shirt.」(あなたにすてきなTシャツをあげる) 私ならgetじゃなくてgiveを使いそうなのですが・・・ 1.I'll get you a nice T-shirt. 2.I'll give you a nice T-shirt. の意味の違いを教えてください。 それから 3.I'll get to you a nice T-shirt だとどうなりますか。「私はあなたのためにすてきなTシャツをもらう」? 全く意味が変わってくるってことでしょうか。 それからそれから 「私はあなたからすてきなTシャツをもらう」場合、getを使うとするとどういう英文になりますか? I'll get from you・・・? なんかここらへんの違いが全然わからなくて。どなたかスッキリ教えてくださいませんか?
14 de ago. de 2014 8:17
Respuestas · 3
1
1.I'll get you a nice T-shirt. 2.I'll give you a nice T-shirt. この文は大体同じですが、時々1番は少し違う意味が含めます。例えば、 I'll get you a nice T-shirt. -> I'll go get you a nice T-shirt. と同じになることがあります。(部屋やうちに行って、あなたにすてきなTシャツを持って来てあげる。) そして、「あなたにすてきなTシャツを買ってあげる。」という意味があることもあります。 でも、「I'll give you a nice T-shirt.」というのは、「あなたにすてきなTシャツをあげる。」だけです。他の意味はありません。 3.I'll get to you a nice T-shirt は少し変です。「I'll get a nice T-shirt to you.」のほうがいいと思います。それは説明のが難しいです。。。それと言う場合は、あげるものはたぶんプレゼントではなくて、必要なものです。例えば、「I'll get the report to you tomorrow.」や「We'll get food to the refugees soon.」など。 最後は、「私はあなたからすてきなTシャツをもらう」の場合。「I'll get a nice T-shirt from you.」でいいです。 私の説明は分かりにくかったら、すみません!
14 de agosto de 2014
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!