¿Cómo se dice "to pick someone up" en español?
For instance:
1. I picked him up from work.
2. I picked him up from the mall.
3. I picked him up from/at the park.
4. I picked him up from/at the airport.
Usually we say "recoger a alguien ".
I picked him up from work- Lo recogí del trabajo
I picked him up from the mall.- Lo recogí del centro comercial
I picked him up from/at the park. Lo recogí en el parque
I picked him up from/at the airport. Lo recogí del aeropuerto
9 de diciembre de 2014
0
2
1
En México usamos las dos formas mencionadas aquí, por ejemplo:
Lo recogí del trabajo.
Y en una conversación más informal podrías decir:
Mom; ¿A que hora pasan por ti para ir a la fiesta?
Daughter: Van a pasar a las 8.
Saludos.
9 de diciembre de 2014
0
1
0
1. I picked him up from work. Lo pase recogiendo del trabajo.
2. I picked him up from the mall. Lo pase recogiendo del centro comercial
3. I picked him up from/at the park. Lo pase recogiendo del parque
4. I picked him up from/at the airport. Lo pase recogiendo del aeropuerto
Other form is:
Lo pase a traer del trabajo
Lo pase a traer del centro comercial
Lo pase a traer del parque
Lo pase a traer del aeropuerto
9 de diciembre de 2014
2
0
0
Hahaha. Too funny, Tony. But that is a great verb to know too. Thanks. :)
9 de diciembre de 2014
0
0
0
When I first read your question without the examples, I thought you were talking about picking someone up, like at a bar. In that case I have heard "ligar con" used, at least in Spain.
ligar con = to pick up, flirt with; make out with
9 de diciembre de 2014
0
0
Mostrar más
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Shawn
Competencias lingüísticas
Holandés, Inglés, Francés, Gaélico (irlandés), Italiano, Japonés, Otro, Español
Idioma de aprendizaje
Holandés, Inglés, Francés, Gaélico (irlandés), Italiano, Japonés, Otro, Español