Giulia
「気を遣う」と「気を使う」の違いは? 「気を遣う」と「気を使う」の違うことはなんですか。 ご返事よろしくお願いします。
2 de ene. de 2015 13:08
Respuestas · 3
One more thing. Roughly speaking, 使う looks like an everyday dress, and 遣う the best one. I think people like to choose 'an everyday dress' in ordinary conversation.
4 de enero de 2015
I've looked those words up on several dictionaries. Firstly, 使う and 遣う have the same meaning for the most part, but there is a difference. 使う is used for the word つかう in general because it is easier to write and read. 遣う is used in specific situations: to say 'use your head a lot', to say 'use money', and a fancy way of saying 'use tricks or skills very well'. Secondly, a few dictionaries show only 気を遣う for きをつかう, and some say 気遣う is only used for きづかう. But others don't refer to these differences. So, I think 気を遣う is more correct, but 気を使う is also OK. I think 気を使う is just a substitute for 気を遣う, but sometimes some people might choose to use 気を遣う to emphasis something because there is actually a small difference between 使う and 遣う.
4 de enero de 2015
気を遣う=相手に対して思いやりがある気の遣い方(親友に対して) 気を使う=相手の機嫌を取らなければならない場合の気の使い方(上司とか) 遣う=some kind of will exist (from bottom of heart)    使う=force to do (polite in diplomatic way) こんな感じだと思います。
2 de enero de 2015
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!