针对你的问题,汉语还有”曾、曾经“等词汇表示过去时。”曾经“这样的词汇表意更加笼统,不像”那时、当时、某某天“等指代那样确切。所以,把 Rain was falling steadily翻译成”雨不停地下着“是肯定不对的。翻译成”雨当时不停地下着“时,意思相近。单独对于这句话来说,我觉得最恰当的译法是:雨曾不停地下着,或:雨曾经不停地下着。
13 de febrero de 2015
0
0
Mostrar más
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!