charlotte
幕后操盘手 是什么意思??? 我在练习翻译。在一个新闻报道里出现了这样的单词。。但我不知道该如何翻译。。。 我在百度上找到的意思是 操盘手主要是为大户(投资机构)服务的,他们往往是交易员出身,对盘面把握得很好,能够根据客户的要求掌握开仓平仓的时机,熟练把握建立和抛出筹码的技巧,利用资金优势来在一定程度上控制盘面的发展,他们能发现盘面上每个细微的变化,从而减少风险的发生。 如果把这个词用英语翻译的话应该怎样翻译呢? 我大略懂了这个单词时什么意思。拿着一个事情的结果的人。不是这个意思吗?
24 de mar. de 2016 12:54
Respuestas · 4
1
1。 操盘手 (trader) 操是操控。盘指市场,在中国,"大盘"通常指股票市场,或者是股票市场指数(比如上海证券综合指数)。手就是"从事那个活动的人",比如球手、拳手。"操盘手"指"在证券市场从事(大宗)买卖活动的人"。 操盘手是近年来出现的中文新词。Traders一职在英语国家已有上百年历史,金融机构到了今天仍然有这个职位,正规的中文翻译应为"市场交易员",不仅在证券部有,在货币 (交易员叫 forex trader)、期货 (commodities trader)、债券 (bond trader),衍生工具 (derivatives trader)等部门,都有这个职位,公司规模越大,市场交易员操控的数额越大。 在中国,"操盘"现在已经变成"投资"的同义词,一般老百姓小额买卖股票也被形容为"操盘"。 书店里教人投资的书都自我介绍为"把你变成顶级操盘手的宝鉴",读者从小白领到退休大妈都有。 2。 幕后 原指在幕帘之后,比如"幕后代唱"。延伸意思为"暗中"、"不露脸"。 3。幕后操盘手 "幕后操盘手"现在泛指不出面的、暗中操控行动的人或者集团。英语没有直接的翻译,通常说"Controlling these transactions /activities behind the scenes is in fact [name]."
25 de marzo de 2016
1
操盘手的确是金融业的一种职业,但常常被引申用来指代那些操纵一件事情的进程的人,尤其是”幕后操盘手“这种用法,一般都是表达”幕后操纵者“的意思。
25 de marzo de 2016
1
Easily speaking, it is the person who is in charge of tens of thousands of money from his clients to earn money from stock market.
24 de marzo de 2016
就是有实力、财大气粗的基金、信托、券商、(或者是财大气粗的个人投资者)之类的金融投资机构,他们通过大量买进股票卖出股票、或者挂虚单来达到提升股价和打压股价的目的。
24 de marzo de 2016
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!