[Eliminado]
llevado a cuestas ¿Cuál es el significado de "llevado a cuestas"? Google translate lo traducida en inglés como "humped". Fue utilizó en la frase: "como si hubiera llevado a cuestas el mundo entero."
14 de ago. de 2016 15:38
Respuestas · 7
3
Hola Wanda, Llevar a cuestas es una forma de decir "llevar en la espalda" o "llevar sobre la espalda". Pero no de forma literal, por ejemplo: Llevo a cuestas toda la responsabilidad económica de la casa. (Significa: soy el responsable de llevar dinero a casa). Ellos deben llevar a cuesta un conciencia sucia por tanta maldad que han hecho. (Significa: ellos deben sentir remordimiento por sus malas acciones). En el caso de tu ejemplo: "como si hubiera llevado a cuestas el mundo entero". (Significa: que tal vez este muy cansado por tanto trabajo o responsabilidades que tuvo, o que tiene mucho remordimiento por ciertas situaciones). Esta frase se interpreta de acuerdo al contexto. Espero haberte ayudado. Saludos.
14 de agosto de 2016
2
Llevar algo a cuestas would be like "to carry something on your back" in this case. It’s also used as "to drag something" or "to pull something". The meaning of the phrase "como si hubiera llevado a cuestas el mundo entero" is that the person in this case did something terribly hard, so hard that it felt as if he were carrying the whole world in his back. Hope it helps! Sorry if my english is not so good~
14 de agosto de 2016
I know. I was almost afraid to ask for the Spanish meaning, in case it was something close to "humped".
14 de agosto de 2016
Google translate allows users to make corrections to bad translations. I think that this one is a good candidate. "Humped" means something very different in English!
14 de agosto de 2016
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!