Elena
¿Cuál es la diferencia del uso de“excusar”y“excusarse”? ¿Por ejemplo? Gracias por la ayuda.:)
22 de nov. de 2008 15:01
Respuestas · 2
1
Excusar = to excuse Excusarse = is excusing yourself, explaining yourself. However, notice that in spanish a "excusa" is widely considered an invalid explanation of something, like trying to avoid your responsavility in some event by "making out an excuse" OK, i hope it helps!
26 de noviembre de 2008
1
En España: "Excusar" es un verbo más culto y menos usado que "perdonar", "disculpar". "Espero que usted sabrá excusar mi ausencia en la boda de su hija" = Le ruego que me perdone porque no podré asistir a la boda de su hija. "Excusarse" significa pedir excusas. Es más culto que "pedir perdón" o "disculparse". El que se excusa, se acusa (refrán) = El que se disculpa es porque ha hecho algo malo. "Excúseme, ¿dónde está el guardarropa?" = "Perdone, ¿dónde..." "Excusar" y "excusarse" suenan a castellano culto de clase alta.
22 de noviembre de 2008
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!