¿Tengo ganas de…?
Se puede decir "¿tengo ganas oír de ti?" Trato decir, "I look forward to hearing from you" en una carta. ¿Hay una manera mejor a decirlo? Gracias.
Hola Esteban:
"To hear from you" se traduce al español como "Saber de ti" (informal) o "Saber de usted"(formal). En español no se usa la traducción textual (oir de ti / oir de usted) porque no suena bien (doesn't make sense)
Cualquiera de las siguientes expresiones puedes utilizar para traducir "I'm looking forward to hear from you":
"Me encantaría saber de ti" / "Me encantaría saber de usted"
"Espero tener noticias tuyas" / "Espero tener noticias de usted"
"Espero saber más de ti" / "Espero saber más de usted"
25 de octubre de 2016
0
5
3
Hola Esteban, para decirlo de una manera mas romántica puedes decir "Tengo ganas de oír tu voz" o "Tengo ganas de escuchar tu voz" se escucha mejor y mas bonito de estas dos formas para una carta.
Saludos.
25 de octubre de 2016
0
3
0
suena un poco raro, mejor decir: "tengo ganas de oirte, o tengo ganas de escucharte" ;)
25 de octubre de 2016
0
0
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!