Daniel
持たせられた? 持たされた? Hi guys I will be very grateful to anyone who can help answer my question. 「ジムから帰って、私は先輩達のかばんを持たせられた。[emoji][emoji] 」 This sentence can be translated to something like 'As we returned from the gym, I was forced to hold my senpai's bags." Correct? Is that right? However this sentence below ↓ also has the same meaning? 「ジムから帰って、私は先輩達のかばんを持たされた。[emoji][emoji] 」 Basically, I want to know what is the difference between 持たせられる and 持たされる? Do they both mean 'to be forced to hold [something]? I also think that 持たせられる can also be the potential form of 持たせる (causative form of 持つ)、so it could also mean "to be able to make somebody hold [something]"? so another example sentence,  「私が彼の後輩なのに今度は先輩が私のかばんを持たせられた。」 So this sentence could translated to something like - "Even though I am his kouhai this time I was able to make my senpai hold my bag." Correct? Have I translated that correctly? I will be very grateful to anyone who can clarify all this for me! Thank you!
5 de feb. de 2017 13:53
Respuestas · 1
1
他の方から何もコメントがないようなので。 このケースは、強制の意味であり、しかもその受身の形ですので、正しくは 持たせられる です。 ただ、動詞の活用の種類によるのだと思いますが、 せられる を される に短縮されることが多いのです。 でも、例えば、話す のような動詞では、このような変化はありません。  話す 話させる 話させられる (話されるとはいえません。これは敬語になってしまいます) ほかにどんな言葉があるのか、今ちょっとすぐには思いつきません。 ちなみに、”ジムから帰って” ではなく ”ジムからの帰りに” ですね。
8 de febrero de 2017
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!