Chris
Differences with these Chinese phrases Does anyone know the difference between these phrases if any... 一会儿就。。。。 马上就。。。了 马上要。。。了 I thought they reference an action that is happening soon, but surely all three cant be used to express the same thing ?
9 de may. de 2017 19:39
Respuestas · 8
1
一会儿就。。。。In a moment, [*] will.... 马上就。。。了 Immediately [*] shall 马上要。。。了 Immediately [*] must/will/have to/ [*] a pronoun of he/she/it/they depending on the context.
11 de mayo de 2017
1
Yes, they all refer to "will happen very soon". 一会儿就 more like “in a moment”;马上 more like“right away”. In most conditions, 马上就=马上就要=马上要 马上就到了=马上就要到了=马上要到了=马上到了 马上就好了=马上就要好了=马上好了 However ,we don't normally say 马上要好了
10 de mayo de 2017
1
一会儿就到 马上就到了 马上要到了 can really just express the same idea “someone is almost somewhere”
9 de mayo de 2017
1
yes, you are right. They all can express the same meaning. For example: Chris, 一会儿就要上课了。 Chris, we are going to have classes now. Chris,马上就可以吃饭了。 Chris, your meal is ready. / Chris, you can have your meal whenever you want. Chris,马上要结束了。 Chris, it is going to be finished very soon.
9 de mayo de 2017
Hi, the first one is too vage to discuss here. 马上就。。。了 It's use like this: I 马上就 finish home work 了. The home work is finised, because of you. 马上要。。。了 the sky 马上要rain了。So it's going to rain. You can't rain. So you use 要 here。 example, you and your wife are going to take a train. But your wife is doing makeup. So you would say Hury, it will be late. 马上要晚点了。 she would say, I almost finish it. 马上就好了。
28 de mayo de 2017
Mostrar más
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!