abukris
¿Te apetece? How can you translate this frase? In what situations can it be used?What's the difference between "querer" and "apetecer"?
3 de jun. de 2017 15:13
Respuestas · 10
1
No hay diferencia cuando se usan para expresar deseo, y las usamos indistintamente. La traducción al ingles es: Querer : want to do something Apetecer: fancy doing something "tener ganas de + verbo" es sinónimo de los verbos anteriores.
4 de junio de 2017
1
My teacher also said that "Tener ganas de" is more common.
3 de junio de 2017
Most of the time I think there's no difference between both of them. But let's say "apetecer" means "to feel like to do something" while "querer" means "to want". So if I ask you "¿te apetece ir al cine?" I would translate it as "would you like to go to the cinema?" and "¿Quieres ir al cine?" -> "Do you want to go to the cinema?". But still, this is not a perfect translation (the first sentence sounds more respectul in English, while it doesn't in Spanish). Even that, I think you can see both mean similar things. "Apetecer hacer algo" means the same as "tener ganas de hacer algo", maybe you know already this expression. I don't know if I'm clarifying it to you, but I hope you can get my point :) Hope it's helpful :D
3 de junio de 2017
¡ Gracias, Leandro G Chacon V! Es importante por saper.
5 de junio de 2017
Hola! saludos a todos. En Venezuela tampoco tiene diferencia el significado. Sólo que, depende de la ocasión "te apetece" se usa en un contexto mas formal: por ejemplo si es una reunión entre colegas profesionales que apenas se conocen, o si estás cortejando una dama. "Querer" por lo general se usa en las conversaciones mas informales donde existe de una u otra forma más confianza.
5 de junio de 2017
Mostrar más
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!