A*P
成语 means "Proverb sentence" ? For example: 马马虎虎 is a 成语 ?
19 de jul. de 2017 8:04
Respuestas · 17
1
成语:fixed phrases that have long been used by Chinese people. Most of them originate from stories in Chinese history. Generally speaking, there are four characters in a 成语. 马马虎虎 is a 成语。There are two meanings of 马马虎虎 1)careless * we can say “马虎”。 ex:Gōng zuò yào rèn zhēn , bù néng mǎmǎ hū hū de. 工作 要 认真, 不能 马马虎虎 的 。 or 工作要认真,不能马虎。 2)not too bad. *We can't say “马虎”。 ex: a: Zuì jìn shēn tǐ zěn me yànɡ ? 最 近 身 体 怎么 样 ? b: mǎmǎ hū hū . 马马虎虎 。
19 de julio de 2017
1
2-2 --------- 马马虎虎 vs 马虎 ---------- 从现有的文字材料来看,“马马虎虎”这个词出现得很晚(清代中后期,这表明它从“模模糊糊”变异而来的可能性很小),“马虎”的出现不早于“马马虎虎”。 网上有的语言学爱好者考证词源似乎过于随意,把好些汉语语源的词(或语素)说成来源于满语(Manchurian),例如“央求”的央,实际上这个词和词义自古有之,那时候满族还没有出现)。 有人说,“马马虎虎”来源于满语的lalahuhu,但是查词典没有发现满语有lalahuhu 这个词。 满语中有 huluri malari 这个词,意思也是“马马虎虎”。由于这个词里面的音节与“马马虎虎”很有关系,因此“马马虎虎”很有可能是由 huluri malari变异而来,音节成员极其次序经过了改造。此后经过缩略,又有了“马虎”这个词。 北京话里有个土语词“喇喇忽忽”,也是“马马虎虎”的意思。我推测,有可能也是从满语的 huluri malari的前半部分变异而来。只是马马虎虎进入了通用语,而喇喇忽忽则仅保留在土语中。 事实是否确实如此,以及变异的具体过程如何,由于本人没有深入研究,暂且存疑。(满语的文献——包括口语化的文献——还是不少的,如果对其进行深入研究可能会有结果)。 ===================== "成语”originally means ' existing phrases (ready to be quoted or reused )'.Quite a part of them are frequently used by later people. A ‘成语词典' (The Idiom Dictionary of Chinese)' was compiled about 100 hundred years ago, which entries are quite differnt from today's 成语词典. Today when Chinese people talk about 成语, it usually means a big part of Chinese 习语(idioms). Chinese 习语 includes —— 成语(set classical phrases, mostly in quadrisyllable, 胸有成竹), 惯用语(common colloquial phrases with special meaning, tipically in trisyllable,挑大梁), ----------- 谚语(proverbs,adages), 歇后语(two-part allogorical sayings,of which the first part,always stated, is descriptive, while the second part, often unstated, carries the message竹筒倒豆子,一粒儿不留), 黑话/行话(argots,jargons) 俚语(slang). The first two parts are essential or more important for Chinese-as-a-foreign/second-language learners.
20 de julio de 2017
1
现在中国对成语的认识很混乱,成语大词典中收录的许多成语其实只能算词组或俗语,而不能算成语。 个人以为,词组,习语,惯用语,俗语,俚语等等,任何语言都有,而成语则是只有汉语才有的一种语言现象,那么应该严格界定它,不能把常用词组,习语,俗语,俚语,只要是四个字就都当成成语。这明显是不科学的。
19 de julio de 2017
1
“成语”means“idiom”and yes 马马虎虎 is a 成语.Normally there are 4 words in Chinese idioms(成语),but still a few 成语 gets 5,6,or more words.Like “一去不复返”,which means“Things that have gone can never come back again ”,or like“士可杀不可辱”,means“intellectuals would rather be killed than be humuliated”.Hope it can help you.
19 de julio de 2017
2-1 “成语”字面上的意思是“现成的话(词和短语)”、“前人用过的词语”、“已经存在的词语”,所以它包括的内容是非常广的。 大概一百多年前有人编了第一部《成语词典》,所收的词条与今天所见的中小型《成语词典》很不相同,主要是那些有典故、意义比较特殊,即意义比字面意义丰富或与字面意义不同的词语,其中很多“成语”不是四个字。如果在今天,可能会把它叫做《典故词典》。 今天所说的“成语”一般是指四个字的(四字格)的、有特定来源、意义与字面有所不同、使用频率较高的词语。(当然,和其他“习语”一样,构成比较稳定,一般不能变动)。 过去有的小型成语词典把“吹牛皮”收进去,今天的小型成语词典一般都不收,而将其归入“惯用语”。 “惯用语”是指一般没有特别的典故、由群众在长期的语言实践中形成的结构固定、有特殊意义、常在口语中使用的词和短语。例如,不管三七二十一、马马虎虎、大锅饭、吃老本、挑大梁。 惯用语不一定是四个字(常为三个字)、比较口语化,而成语常为四个字,多在书面语中使用。 成语和惯用语很难严格界定,那些四个字、语体不是那么口语化的词语是不是“成语”就很难判断。例如马马虎虎、来来往往。事实上也没有必要进行严格的区分。 “马马虎虎”可以认为是一个成语,尽管有人可能认为它“不够格”。但是“马虎”,恐怕几乎所有人都会认为不是成语。 Addtional Information: --------- 马马虎虎 vs 马虎 ----------
20 de julio de 2017
Mostrar más
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!