Hola, Sven.
Se trata de una expresión común y corriente en variantes del español peninsular y caribeño. Es neutral, ni excesivamente coloquial ni estrictamente literario. Si lo has leído seguramente lo has hecho en artículos de prensa o en boca de algún personaje literario en una conversación cotidiana.
Por ejemplo: "No me he podido hacer (o "no he podido hacerme") con una buena traducción de tu libro". Significa que no has podido encontrar, conseguir, una buena traducción de ese libro. "Hacerse con" es inespecífico de la forma de encontrar el libro, sea comprado o prestado por un amigo.
Es propio de la comunicación oral, al menos en España y el Caribe, y se refleja en la literatura en el mismo registro.
Saludos
Gisela