“你干脆回家吧” v “你索性回家吧”
在现代汉语里,许多词义越来越模糊,让人觉得区别越来越小,但是,并不代表它们真的没有区别,只是人们越来越乱用这些词语,不求准确。
虽说这两句中的“干脆”和“索性”完全可以相互替换,似乎含义也没什么区别,事实上并非如此。
他说话干脆利落
没办法说成:
他说话索性利落
可见它们是有区别的。当然,有人会说,只是在这个语境下有区别,在你给出的两个例句中就没区别。那是不可能的。
干脆面,应该知道吧,为什么叫干脆面?不叫湿脆面?因为,湿的东西是不可能脆的。所以,干脆,就是指物体因为非常干燥质地非常脆,比如我们要折断一根树枝,如果是湿的,就很难折断,如果是干燥的,一折,叭的一下就断了,所以,干脆就有了直接了当,爽快利落,不拖泥带水,不犹犹豫豫的含义。
所以,你干脆回家吧,强调的就是,你不要犹犹豫豫,想回不敢回的,直接了当的回家去。
索性,难解释的是索,我就不解释了。而性,只是脾气、性情。而索性就是做事情直接、完全按着自己的性子来,如果加上没原则的按照性子来,那就是我们说“任性”,索性也有任性的意思,只是任性是个贬义词,索性没有贬义,也就是索性还没有到任性的程度。
你索性回家吧,强调的是按你的想法来,按的性子来,不需要考虑太多。可见,索性未必是干脆的,干脆未必是索性的。
他做这事很干脆,但却不是出于自己的性子,只是按命令做事,所以,他不是索性做那事。
他索性那样做了,未必是干脆利落的做完了那事。