paulinbangkok
おさきにしつれいします and おつかれさまでした (です) In a Japanese office the first phrase is usually used when you leave work. The 2nd phrase is a common reply. In my office I rarely get this reply (usually I get no reply). This is strange right? Can you think of a reason why people wouldn't say おつかれさまでした? Maybe they think I am not working hard? Do you think it is rude not to say おつかれさまでした? Isn't saying おつかれさまでした usually an automatic reply?
25 de ene. de 2011 16:43
Respuestas · 7
3
Just for your information, "お先に失礼します(おさきにしつれいします)" is a phrase which usually said by employees to their boss, and "お疲れ様でした(おつかれさまでした)/お疲れ(おつかれ)" is a phrase between employees who are around the same level as you are, or it could be said by your boss to you as well.
25 de enero de 2011
1
To me, おつかれさまです/でした is an automatic reply to おさきにしつれいします. I can't think of a reason why you didn't get a reply, but maybe it's just how they are..?
29 de enero de 2011
1
As a same Japanese, I'm sorry to hear this. However, I guess they didn't intend to hurt your feeling nor think you had worked hard. Probably as you are very familiar with the habit, like saying お先に失礼します, and also spoke it fluently, they may have wanted to return words in English. But they could not. You might have known, お先に失礼します just means you are leaving earlier than people you are giving these words, お先に-失礼します, so you can use this to anyone including your boss. It's fine to use it to your coleagues, too. If you give these words to people who are responsible to you, they might feel it's a little weird. In that case, you can use just "お先に。"
26 de enero de 2011
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!