Maurício S. kesseler
¿Porqué la expresión "te extraño mucho" suena raro cuando traducido al Portugués? Por ejemplo: "te estranho muito" es sinónimo de "Tu estás raro"... o sea, és muy diferente...
9 de jun. de 2021 3:09
Respuestas · 16
1
Hola Mauricio, cómo estás? Pienso que la razón por la que consigues esa traducción es porque la palabra “extraño” también puede significarse “raro” Saludos,
9 de junio de 2021
1
Hola Mauricio, la confusión radica entre el verbo extrañar y el calificativo de extraño (raro, misterioso). Al traducir literalmente esta traduciendo con el calificativo. Ejemplo Te extraño mucho, extraño comer queso es extraño quererla mucho, es extraño comer queso con atún. Espero te ayude en algo, saludos.
9 de junio de 2021
1
Hola Mauricio, en español se usa "extraño" como conjugación del verbo extrañar, pero también puede significar "raro". Ejemplo: "Él está muy extraño estos días."
9 de junio de 2021
Invitado
1
¡Hola Mauricio! Desafortunadamente no hablo portugués, pero te puedo decir que para un nativo hablante del idioma español la palabra “te” es a quien yo me refiero, extrañar es un verbo dando a expresar el sentimiento de vacío como de que esa persona te hace falta. Espero que esto te ayude un poquito. Andrea
9 de junio de 2021
1
Porque extraño en español tiene dos siginificados, uno es "raro" y el otro es "echar de menos a alguien"
9 de junio de 2021
Mostrar más
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!