A common mistake when you're learning italian is to use the verb "visitare" in the same way of the english "visit".
Pay ATTENTION! There is an important difference between them.
In Italian we use the verb "visitare" only with name of CITY or in a SPECIFIC CONTEXT. For example I can say
"La settimana scorsa ho visitato Napoli"
or
"La settimana scorso il medico ha visitato Lucia "
but WE DON'T USE "visitare" with friends or, more generally, with pepole
WE DONT' SAY "Ieri ho visitato Maria" BUT "Ieri sono ANDATO A TROVARE Maria"
the expression "andare a trovare" someone is more common and used by italian pepole to say that I visit a friend!
Do you know this important difference?
Hi Su.Ki. Yes you can use "visitato", it is ok but in my opinion is very formal I think is more common "siamo stati/andati al castello di San Sergio" for instance. Visitare according me is for expressing something specific.
E.g. "La settimana scorsa sono andato a Firenze a trovare/visitare (visitare could be interpreted as if your friend was sick) una cara amica, approfittando del bel tempo abbiamo visitato la Galleria degli Uffizi e La Fortezza da Basso"
As you can see you can use "visitare" but in the common speaking Italians would use ANDATO A TROVARE as teacher Maria says.
Source: http://www.treccani.it/vocabolario/visitare/
Another very common false friends are:
Infatti-In fact------------Infatti = Indeed
Incidente-Incident------Incidente= Accident
Berze, "false friends/faux amis" esistono quando due parole in due lingue diverse sembrano la stessa (nella pronuncia o ortografia), ma in realtà i significati sono diversi. In questo esempio, abbiamo <em>to visit</em> e <em>visitare</em>.
Un altro esempio è <em>sensible</em> in inglese, che normalmente significa ragionevole... non sensibile (inlgese: <em>sensitive</em>).
<em>Falsi amici</em> e <em>falsi cognati</em> identificano due concetti differenti: "magazzino" e "magazine" sono falsi amici perché condividono la stessa etimologia; i falsi cognati, al contrario, sono simili sia nella forma che nel significato, pur avendo etimologie differenti... ci ho pensato un tot... alla fine ho trovato solo il latino "habere" e il tedesco "haben", ma ce ne sarà pure qualcun altro, immagino... :-ʃ
I think it would be better call them False Cognates
for instance:
client-cliente.....................customer
crude-crudo......................rare
library-libreria..................bookstore
magazine-magazzino.......store
effective-effettivo.............efficace
patent-patente................brevetto
...and so on ;)
Paraphrasing Shakespeare: "There are more false friends in Italian and English, Horatio, than are dreamt of in your philosophy." :-P
There are also some 'partial false friends'. One of the most misused from English speakers, I noticed, is "to practise" or "to pratice" and "praticare". "Praticare" has many of the meaning of "to practise/ce" but the most used: to repeat an activity for improving skill, which in Italian is "fare pratica".