Yu Jiwen
What do you think about ’Chinglish'(Chinese English)

I am a Chinese.In China,there are a lot of Chinglish around me.'Long time no see.''We two who and who!'(It means we are very good friends).I usually speak Chinglish too.So what do you think of the Chinglish?Is it interesting?Or impolite?Thank you!

19 juil. 2015 04:00
Commentaires · 8

@kraut9,

Yes,in Chinese,“干” has a lot of means.'*uck' is one of them.“干” means 'Do' in English,and it also means dry in Chinese.But Chinese don't use '*uck' in public.It's also Chinglish,but I think it was just someone wanted to hot.Because it was so impolite.

20 juillet 2015

I had no idea about Chinglish! I heard Singlish before, and I think it is great that such languages exists. Not offensive at all!

20 juillet 2015

I love chinglish! You see it a lot in China. 

 

Funny story: There was a wrong translation software that was used a a lot in China. It translate 'dry' (干) as '*uck' - can you guess it? Hint: it's not duck or luck ;-)

 

http://www.seenox.org/wp-content/uploads/2014/05/Funny-Chinese-Mistranslation-01.jpg

http://www.chinahush.com/wp-content/uploads/2009/05/20090522funnytranslations04.jpg

 

 

 

 

 

19 juillet 2015

@Phil,

I agree with you.It's good advice.If I can,I will collect Chinglish to have an articel.In China,we often use English or Chinglish.Like my grandfather,he doesn't konw English.But he konws the ABC...When we ask him for somethings,he sometimes says 'OK'.I think it's influence bewteen different lauguage.We create Chinglish by our lauguage habit,like 'You can you up.'(你行你上)(If you can,do it).I think it's a good things.Because we can have more expression.Maybe we will have 'English Chinese'.Haha.

 

@royal shiny,

Thank you,I see.I won't be afraid of be impolite by speaking Chinglish.

 

@Christina,

Thank you.Maybe there will be Chinese with Greek or English style.Haha.

19 juillet 2015

Thanks for that interesting information, Christina. I looked it up on Wikipedia as you suggested, and the explanations are all over the place. They say it might be from "US Chinatown," or British Far East, or American Indian pidgin. It seems like a fairly likely explanation, although there doesn't seem to be any hard proof. In addition, I'm wondering if it counts as Chinglish if it was coined by native English speakers simply *imitating* a nonspecific variety of pidgin English. It's definitely an intriguing idea.

 

I agree with Christina that any Chinglish expressions adopted by English would doubtless enrich the language.

19 juillet 2015
Afficher plus