This is difficult without footnotes. Ancient Chinese custom of filial piety that children make sure that their parents are comfortable and needs taken care of before they retire to bed. Pay respects to them in the morning (by serving them tea and inquiring if they slept well). Make sure that there is enough heat during winter and cool enough in summer so that parents do not suffer.
As you may know, this comes from the Korean four character classic.
晨必先起必盥必漱Rise first before one can clean oneself. Literally, “You must wake up first before you can wash and rinse yourself.”
昏定晨省Serve before bedtime, pay your respects in the morning.
冬溫夏凊Make sure winter is warm and summer is cool.
2) 父母有疾憂而謀瘳 Whenparents are ill, plan for their recovery. (Literally, “worry and think of ways to cure them”)
對案不食思得良饌 I face my parents while they eat, contemplating on how to make their food taste better. (Literally, “As I sit facing them, I do not eat but to think of ways/recipes to better their food)
Please, help me to translate 昏定晨省 and 對案不食.
Who can help me with the right translation from 文言?
1) 晨必先起 必盥必漱
昏定晨省 冬溫夏凊
2) 父母有疾 憂而謀瘳
對案不食 思得良饌
Who can help me with the right translation from 文言?
1) 晨必先起 必盥必漱
昏定晨省 冬溫夏凊
or: 《礼记·曲礼上》:“凡为人子之礼,冬温而夏清,昏定而晨省。”
2) 父母有疾 憂而謀瘳
對案不食 思得良饌


