"喂鳥兒",瑪麗•包萍(歡樂滿人間)
大家好!瑪麗•包萍是我最好迪士尼電影。我要把英文的歌詞翻成中文。請批改我的中文!謝謝大家!
這篇譯文不是逐字逐句的翻譯。請牢記吧!
《早的每天,在聖保羅座堂的樓梯上,鳥奶奶來了》 (Early each day, to the steps of Saint Paul's, the little old bird woman comes)
《她向路人大聲喊以她自己特別的方式》 (In her own special way, to the people she calls)
《來買我的袋麵包渣》("Come, buy my bags full of crumbs")
《請來吧,喂鳥兒,紓予同情對它們》 ("Come, feed the little birds, shown them you care")
《如果這麼做,會感覺好滿意了》("And you'll be glad if you do")
《雛鳥肚子餓,巢很空》("Their young ones are hungry, their nests are so bare")
《所需的兩更士》 ("All it takes is Tuppence from you")
《喂鳥兒,每袋值兩更士》("Feed the birds, Tuppence a bag")
《兩更士,兩更士,每袋值兩更士》 ("Tuppence, Tuppence, Tuppence a bag")
《喂鳥兒》《這詞是她的說話》 ("Feed the birds", that's what she cries)
《她叫的時候,在頭上她鳥彌漫了》(While overhead, her birds fill the skies)
《在座堂的周圍,各各聖人和使徒看他賣產品了》(All around the cathedral, the saints and apostles look down as she sells her wares)
《雖然人無法他們,無人不曉,路人施捨的時候,聖人瞻仰他們》(Although you can't see them, you know they are smiling, each time someone shows that he cares)
《雖然她的說話又樸素又少》(Though her words are simple and few)
《聆聽,聆聽,她叫對你了》(Listen, listen, she's calling to you)
《喂鳥兒,每袋值兩更士》 ("Feed the birds, Tuppence a bag")
《兩更士,兩更士,每袋值兩更士》("Tuppence, Tuppence, Tuppence a bag")
謝謝您幫助我吧!