Vic
Do people in France actually use "double entendre"? Or is that a distorted English phrase?
3 déc. 2007 15:30
Réponses · 3
1
We do use "double sens". In French (it must be the same in every language), we consider two meanings : - the "sens propre" or the literally meaning - the "sens figuré" suppose a knowledge of what we are talking about and is mostly ironical. Example : "Il est lourd" Sens propre : He is heavy Sens figuré : He is boring
12 décembre 2007
1
It just means "double meaning" in French so I'm sure they use it, but maybe you mean in this way: In English it's often used in the French to imply that the double meaning is sexual, such as "you have good taste" which could mean you have a nice style, or your kisses taste sweet. I think yes on that too, I suspect the French used it that way first.
4 décembre 2007
I think "double meaning" would be translated "double sens", but "double entendre" sounds strange (and not very correct).
4 décembre 2007
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !