we seldom use “争勇好斗”, but it's not wrong.
and i think it's not positive word, it means somebody is too aggressive, or maybe way too competitive.
这个词有些负面色彩,是个贬义词。如果想用来赞扬别人勇敢,可以用“英勇无畏”。
就是比较“好强”的意思,喜欢与人竞争,the meaning such as aggressive or competitive to describ a person with energy,but Chinese pepole usually don't like this word,if someone is described '争强好胜',he or she may not be happy,
11 mai 2012
0
0
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !