What is the correct way to say "we" in Japanese?
I checked the dictionary "denshi jisho" and it gave me the following options:
ごじん
ぼくら
よはい
われわれ
ぼくたち
わたしたち (that's what I'd choose)
わたくしたち
I don't really know the difference between these or when to use them. I really appreciate your help.
Thanks.
I think I'd go with what you had chosen--"watashitachi." I might use "watakushitachi" if I was trying to be a little more formal. "Bokura" and "bokutachi" would have your Japanese teacher saying you weren't talking like a lady. As for "ware-ware," that sounds so incredibly formal; picture being the spokesperson for a group of salarymen. ^_^
11 juin 2012
0
3
2
you can add ( tachi たち )
for example : boku 僕 > bokutachi 僕たち / watashi 私 > watashitachi 私たち
even some are right as wareware 我々
i will give you a hint , when using Denshi Jisho , check Common words only Case .
Hope it helps :D
11 juin 2012
0
2
1
I agree Kat-san. "Watashitachi" would be the first choice in most cases, therefore has most priority for you to learn.
11 juin 2012
0
1
0
you're right.
わたしたち is the most common and also formal(not too formal).
わたくしたちsound more formal.
i've never heard ごじんandよはい
13 juin 2012
0
0
0
Japanische Pronomen sind schwierig, weil fast alle eine Nebenbedeutung haben, und von Männern und Frauen unterschiedlich benutzt werden. Wikipedia hat eine Liste:
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_pronounshttp://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_grammar#Pronouns
Die häufigsten sind boku, ore, watashi, atashi; anata, kimi; kare, kanojo. Wenn man ein Pronomen benutzt, sagt man immer eigentlich auch etwas über sich selbst und/oder über seine Stellung zum Angesprochenen aus.
Die häufigsten (kollektiven) Plural-Suffixe sind -tachi und -ra; welche Kombinationen möglich sind, wurde ja schon gesagt. Watashitachi ist am neutralsten.
11 juin 2012
0
0
Afficher plus
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !