Salut !
Ces deux expressions "chercher à" et "essayer de" sont proches en sens, mais la première "exprime - [parfois] - un but et la recherche d'une méthode pour l'atteindre". La deuxième est plus utilisée dans le langage courant.
( cf. discussion sur le lien http://languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=2005 , le "parfois" est de moi)
Encore tiré de cette discussion-là : "«il essaye d'ouvrir la porte», par exemple, est bien neutre ; «il cherche à ouvrir la porte» sous-entend qu'il insiste, qu'il essaye de différentes façons, qu'il a besoin, ou envie, d'ouvrir cette porte. L'objectif est plus marqué."
Dans "chercher à", il peut y avoir une notion d'effort, qui n'est pas toujours explicite quand on utilise "essayer de".
D'après le TLFi, chercher à (+ infinitif) = s'efforcer de.
( cf. http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=4194657435; )
J'espère avoir aidé ^^
3 avril 2016
1
1
0
"chercher" ( to find) ,c'est faire des efforts pour obtenir un résultat , exemple " chercher quelqu’un , ou bien : chercher quelque chose " , par contre "essayer " ( to try) , c'est faire une tentative , un essai pour réaliser une action.
3 avril 2016
0
0
0
En anglais, chercher veut dire "to look for." Je cherche ma mère. Mais "essayer" veut dire "tenter." To try something. J'essaie de cuisiner, mais j'échoue toujours.
3 avril 2016
0
0
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !