Brian, it actually means that there was a certain resistance on the part of 'arrguments', 'analogies', 'expamples' etc.:)
"тянуть А за Б" = pull A by B.
Means you drag/pull object A holding it by its part B:
тянуть за руку
the same story with хватать, держать, брать, тащить etc.
Держаться за руки = hand in hand.
You may either обхватить талию (of some person, likely a woman and may be in a dance) or обватить её [a person] за талию.
This 'за' happens Very often in Russian with тянуть, тащить, держать, брать etc.
возьми [чемодан] за ручку.
Or intransitive:
возьмись за ручку. Literally "take yourself by the handle", but reflexive -ся just hints here on "make it so, that you are holding the handle".
I'm not sure, I think in English there will be simply 'take the handle'.
This phrase makes us think of a bus (where you hold a handle in order not to fall), or a bag.
Возьми её (сумку) за ручку is also possible (with a different shade!) or
Возьми за ручку (if it is obvious that the bag is meant).
Now, "возьми ручку" makes me think (out of context!) about a different meaning of ручка: a pen. Because here we speak about ручка as an object which you can manipulate. But it also can be used with bags and buses.
Now back to arguments: Imagine an animal (a donkey?) or a person, who doesn't want to go. You take it by its ears and pull. He resists.
Metaporically it means: this argument doesn't full belong here. "Far-fetched" works a similar way.