Farid
How to say "history repeats itself, first as tragedy then as farce" in German?
23 juin 2016 04:09
Réponses · 5
It's a straightforward translation: Geschichte wiederholt sich, zuerst als Tragödie, dann als Farce.
23 juin 2016
It will have originated from something that Karl Marx wrote in 'Der achtzehnte Brumaire des Louis Bonaparte': "Hegel bemerkt irgendwo, daß alle großen weltgeschichtlichen Tatsachen und Personen sich sozusagen zweimal ereignen. Er hat vergessen, hinzuzufügen: das eine Mal als Tragödie, das andere Mal als Farce." (Spelling adjusted to today's standards) (" Hegel notices (= remarks) somewhere that all great facts and persons of history take place twice, so to say. He forgot to add: once as a tragedy, the other time as a farce.") The current versions I know are "Geschichte wiederholt sich - das eine Mal als Tragödie, das andere Mal als Farce." and "In der Geschichte ereignet sich alles zweimal, einmal als Tragödie, das andere Mal als Farce." I prefer the second ^^
23 juin 2016
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !