plsdeluno
Una pregunta sobre el vocabulario de fútbol Por favor ¿Podríais ayudarme a traducir una frase? En inglés usamos ''The bar = El larguero'' ''The post = El poste'' '''The woodwork = La madera'' (No sé si usa madera así cuando se habla del fútbol o no) Decimos ''Ronaldo has hit bar/post or woodwork. = (The ball hit the bar after being kicked by Ronaldo, Ronaldo did not literally hit the bar) Así que en español ¿Se puede decir ''Ronaldo ha pegado el larguero/poste o madera'' o es más complicado? A lo mejor lo único significado de la frase es que Ronaldo literalmente ha pegado el poste. Muchas gracias
23 juin 2016 15:17
Réponses · 7
1
Hi! here's you answer: When we use in spanish those soccer terms, we usually translate them this way: - "The bar" would be "el larguero" or "el travesaño" - For "the post" you may either say "el poste" or "el palo" - For "woodwork" there is no literal translated term in spanish (as it literally means "trabajo de madera"), so as it's used in english as the same for "crossbar", you may use the same words given before. For the sentence given "Ronaldo ha pegado al larguero/poste", in fact it would only mean that the player itself crashed with the post. So, it would rather be "El tiro de Ronaldo pegó en el poste" or just "el tiro pegó en el larguero" (if you already know who did the shot). It's important in spanish grammar to always include in a sentence the person who makes the action, either in an implicit or explicit way. Regards
23 juin 2016
1
Hi plsdeluno! It's correct also in spanish but you must correct only one thing, it would be like this:''Ronaldo ha golpeado AL larguero''. We also use expressions like: ''Poste de Ronaldo'' o ''El Real Madrid lleva dos postes en este partido'' for example. In adittion, we also use the word ''palo'' that means exactly the same as ''poste''. Regards.
23 juin 2016
Many thanks Felipe.
23 juin 2016
Hi! here's you answer: When we use in spanish those soccer terms, we usually translate them this way: - "The bar" would be "el larguero" or "el travesaño" - For "the post" you may either say "el poste" or "el palo" - For "woodwork" there is no literal translated term in spanish (as it literally means "trabajo de madera"), so as it's used in english as the same for "crossbar", you may use the same words given before. For the sentence given "Ronaldo ha pegado el larguero/poste", in fact it would only mean that the player itself crashed with the post. So, it would rather be "El tiro de Ronaldo pegó en el poste" or just "el tiro pegó en el larguero" (if you already know who did the shot). It's important in spanish grammar to always include in a sentence the person who makes the action, either in an implicit or explicit way. Regards.
23 juin 2016
Ce contenu enfreint nos lignes directrices de la communauté.
23 juin 2016
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !