estella
Könnten Sie dieser Satz ins Englisch übersetzen? Könnten Sie dieser Satz ins Englisch übersetzen? "So thu' ich's mit fröhlichem Muth." Ich habe kein "Muth" im Wörterbuch gefunden.Danke schön.
24 janv. 2009 13:37
Réponses · 2
2
(应该是 "diesen Satz ins Englische übersetzen") "thu" und "Muth" sind veraltet ( = outdated /antiquated). Ja, vor 1901 wurde es noch so geschrieben. Yes, before 1901 it has been spelled this way. (http://de.wikipedia.org/wiki/Orthographische_Konferenz_von_1901) "So thu ich's mit fröhlichem Muth." -> "So tu ich's (/ich es) mit fröhlichem Mut." -> "So I do it with cheerful courage (/mind /heart)." etwas frohen Mutes tun (/frohen Herzens) tun = to do something by a cheerful heart frohen Mutes sein = zuversichtlich sein /Zuversicht haben = to be confident Keine Angst vor den Folgen (/vor der Zukunft) haben. Not to be afraid of the consequence (/of the future). Ich habe diesen Satz in einer alten Übersetzung von "Alice im Wunderland" gefunden. Ist er von dort? I found this sentence in an old translation of "Alice in Wonderland". Is it from this source?
24 janvier 2009
Vielleicht hilft dir folgende Erklärung: der Muth, des -es, plur. car. Diminut. welches doch nur in Einer Bedeutung üblich ist, das Müthchen, Oberd. Müthlein. 1. * Das ganze Begehrungsvermögen des Menschen, die Seele in Ansehung ihres Begehrungsvermögens; eine im Hochdeutschen veraltete Bedeutung, für welche nunmehr Gemüth und Herz üblich sind.
24 janvier 2009
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !