Trouver un professeur
Cours de groupe
Communauté
Se connecter
S'inscrire
Ouvrir dans l'app
李汉伦
不恰当的, 不适宜的, 不相称的, 不适合 谁能解释这4个词的区别? 请用中文解释并举例子。 下下!
13 mars 2009 05:18
8
3
Réponses · 8
4
其实,我们只要弄清楚恰当、适宜、相称、适合,这四个词的区别就OK了 恰当:妥当,合适 适宜:合适;相宜,e.g:浓淡适宜 相称:事物配合起来显得合适 适合:符合(实际情况或客观要求)。e.g.:过去的经验未必全都适合当前的情况。 合适:符合实际情况或客观要求。e.g.:这双鞋你穿着正合适。这个字用在这里不合适。有时候也可以写成“合式”。 以上是现代汉语词典里面的解释,下面我说一下我们会在什么情况下用这四个词,不过,我觉得有必要再加一个词:“合适”,这样意思相近的五个词一起来说。 先说“合适”和“适合” 我的感觉是,“适合”像动词,“合适”像形容词,比如:这件衣服很适合你/这件衣服对你来说很合适。一定要倒过来说成“这件衣服很合适你”或者“这件衣服对你来说很适合”也不是不可以,但是很别扭。 恰当:有对不对的意思。可以表示一件事做得对不对,一件物品放的位置对不对,一个人的做法对不对,等等,一般都是表示行为的正确与否。恰当是一种比较委婉的说法,你直接说别人对或者错,显得太直接了,我们可以用“恰当”或者“不恰当”。比如:你在别人很伤心的时候开他/她玩笑,真的不是很恰当!你在别人生日的时候,买个闹钟当礼物送给他,这种做法太不恰当了!用“恰当”的地方,一般我们也可以用“合适”来代替,但是用“合适”的地方就不一定能用“恰当”代替了,这是大类小类的问题。 相称:在把两件事物或两个人做比较的时候说的 ,表示两样东西或两个人在差不多一样的一个层次上,并且将这两样东西或者两个人放在一起,看上去比他们单独的时候略微更好一些。e.g.这个女孩子和这个男孩子,他们在一起很相称。这时候,我们也可以用“般配”。e.g.他们两个很般配。 适宜:可以理解为“舒服”,同样也有合适的意思,应该是做形容词用,e.g.:在室内20度左右比较适宜。 一大碗汤里,放两勺盐太多了,一勺半比较适宜。另外,汉伦,我看你的location是在上海,在上海话里的“舒服”就是“适宜”。 总结一下,这五个词都有合适的意思,只是在不同情况下表示“合适”的不同方式罢了 还有不明白的发短信我吧! ps:题外话,汉伦啊,你的detail里面的“下下!”我不是很明白是什么意思,呵呵。是“解释一下下”? 还是“在下面解释”?还是上海话“谢谢”? ps: to 楼下,中文里有些词语,很难说它是动词还是形容词,确切地说是在不同用途下,显不同的词性。英语和日语里有时也有这种情况,别的语言我不知道,我只学过英语和日语,汉语词典里也没有对一个词的词性做确切的定义,如果说适合一定是动词的话,“这件衣服对我来说很适合”,也能说得通,但从语法上讲,用在这里它是形容词,我觉得还是看每个人用词的习惯。 呃,楼下的跑到楼上去了.................. 为什么每次编辑完楼下的全都跑到楼上去了.......我已经从一楼跑到六楼了,呼哧~呼哧~ confusing......
14 mars 2009
0
4
2
oh 我喜欢造句! 这个比喻是不恰当的。 这样的天气出去游玩是不适宜的。 你的发型和衣服是不相衬的。 你这样的男人是不适合我的。 Can you feel the difference? :p
13 mars 2009
0
2
1
词典中的解释比较晦涩,我还是试着举一些生活中的例子帮你体会一下吧! 1.不恰当的 【例】A:“你的钻石项链真漂亮,看上去珠光宝气!” B:“天哪!你这种说法太不恰当了!” 作者想形容钻石项链的雍容华贵,珠光宝气确实也有这方面的意思,但是它是贬义词,用在这里不合适、不准确。 因此,“不恰当的”表示的是:不一定完全错误,但是是不合适的、不准确的。可以说某种说法是不恰当的,或者某种做法是不恰当的。 2.不适宜的 【例一】A:“为什么我种的这种花总死?” B:“因为这是热带植物,种在中国气候不适宜。” 【例二】“吃中药期间不适宜吃辛辣的食物。” “不适宜的”通常表示比较正式的不合适,用来描述不正确的做法。口语中不常用。 3.不相称的 【例一】运动服和皮鞋是不相称的。 【例二】你作为一名老师还敢当着学生的面骂人,这种做法和你的身份太不相称了。 “不相称的”表示不搭配的。 4.不合适 【例一】“这双鞋太小了,我穿着不合适。” 【例二】“别叫我小名,只有我妈这么加我,你这么叫不合适!” 【例三】“每次都让你请我吃饭,这太不合适了。” 因此,“不合适”可以理解为不对、不好。它的意思比较广泛,“不恰当的、不适宜的、不相称的”都是不合适的意思。
13 mars 2009
0
1
1
总体来说差别不大,有时候可以互换,下面说说差别: “不相称”和“不适合”通常是指几件东西搭配的不好 “区别在于:“不相称”说的是比较的双方;而“不合适”是针对其中一件说的(通常另一件是客观不能改变的)。 比如:鞋子不适合你/冬天不适合种树 家里的窗帘和房间的风格不相称/手表和服装不相称 “不恰当”说的是表达的不够充分,或者做某件事情的时候,达到最后目的了,但是做法不好。 比如,形容结婚的人心情时只用“开心”是不恰当的/在别人悲伤的时候说笑话是不恰当的(虽然可能能达到让别人高兴起来的目的,但是这种做法...) “不适宜”指的通常是时间。做某件事本身没有错,但在特定时间做就不好了。 比如,手上有外伤的时候不适宜洗东西/在刚失去亲人的朋友面前不适宜提起自己与亲人之间快乐的事情。
13 mars 2009
0
1
0
不好意思,稍微更改一下以下部分: 不相称的: “不相称的”,用于形容“人与人之间”、“人与物之间”、“物与物之间”。也就是说,必须要有两个用于比较的“实体”。 A:“人与人之间”: 他太高,而她太矮。他们走在一起很不相称。 B:“人与物之间” 他所系的领带的颜色和他的肤色不相称。 C:“物与物之间”: 这块桌布的色彩和书桌的色彩不相称。 (更改的是这一段)事实上,“相称”在某一程度上可以理解为“搭配”。某人与某人不般配(搭配),某人与某物不搭配,某物与某物不搭配。但是,你不能说“某件事与某件事不搭配。”这就是区别。
19 mars 2009
0
0
Afficher plus
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Demander
李汉伦
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Chinois (cantonais), Chinois (shanghaïen), Anglais, Japonais
Langue étudiée
Chinois (mandarin), Chinois (cantonais), Chinois (shanghaïen), Japonais
S'ABONNER
Articles qui pourraient te plaire
Navigating Cultural Differences in International Business: How to Avoid Misunderstandings
par
0 j'aime · 0 Commentaires
How to Succeed in Virtual Meetings: A Guide for ESL Speakers
par
45 j'aime · 21 Commentaires
Overcoming Language Anxiety: Tips for Practicing Outside of the Classroom
par
89 j'aime · 24 Commentaires
Plus d'articles
Télécharger l'application italki
Rejoins des locuteurs natifs du monde entier.