Hi Sam,
I'm Wen. I live in Taiwan so I'll tell you how we Taiwanese use it. When we say someone is realistic, we say they are 實際 [ shí jì ] . For example 我這個人比較實際一點 means I'm a more realistic person.
When we say a person is money-grubbing; hardheaded; overly concerned with practical things we say 現實. It usually gives a negative meaning to a person. However the degree of 現實 can vary by the adverb you use to describe it. When the adverb is very gentle, like 比較、一點. It can just mean the fact that that person is 現實 like realistic, not too money-grubbing. If the adverb is 很、蠻、超級. It means that person is really money-grubbing; hardheaded; overly concerned with practical things.
Hope this helps!