Кирилл
"Una de cal y otra de arena" Me interesa saber si tiene un significado q tiene algo q ver con la frase en inglés " yo take the rough with the smouth" Xq me topé hoy con esta frase en Euronews : Las elecciones dejan una de cal y otra de arena al omnipotente Vladimir Putin Y esta frase la encontré en Internet : Interpreto a un personaje bisexual en esa serie, así que me toca una de cal y otra de arena. ¡Puedo enrollarme con mucha gente que quiero y con mucha que no quiero! Entonces, yo he entendido bien esta locución, estoy en lo cierto? Gracias con anticipación 😄 ( In English I'd say that I have to take the rough with the smouth because I have to deal with both pleasant and unpleasant things in my job)
10 sept. 2019 03:43
Réponses · 7
2
Significa "tanto lo bueno como lo malo" (o "lo bueno y lo malo"). Ejemplo: "Luis Suárez en la Champions: una de cal, otra de arena" = Suárez tiene actuaciones buenas pero también malas. Espero haber sido de ayuda :-)
10 septembre 2019
1
Sí, creo que lo has entendido perfectamente. Se puede usar esta expresión cuando tienes que hacer cosas que te gustan y cosas que no te gustan, o también cuando recibes cosas que útiles y otras inútiles. Por ejemplo: -¿Qué tal con los proveedores? -Una de cal y otra de arena. Trajeron lo que les pedimos, pero algunas piezas estaban rotas. El origen de la expresión podría estar en la construcción de edificios. Con cal se hace cemento que realmente sirve para unir ladrillos, mientras que la arena sólo se pone para incrementar la masa y el volumen.
10 septembre 2019
take the bitter with the sweet. take the good with the bad, throw it in the oven, and it'll come out cupcakes.
10 septembre 2019
--
10 septembre 2019
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !