Вы неправильно задали вопрос. Из него непонятно, что именно Вы переводите.
Я хочу перевести на китайский язык (русский-китайский).
Я хочу перевести с китайского языка (китайский-русский).
Дело в том, что в русском языке есть устойчивое выражение “без пяти минут” и в тексте песни оно может быть сокращено до “без пяти”. Это выражение не связано с часами.
Пример: “Я без пяти минут женат”. Это значит, что я уже назначил свадьбу, и она скоро состоится. Но это может быть через несколько дней и даже недель. Синонимом в таком случае будет слово “скоро”. Например, я студент, учусь на врача. Сейчас март, а выпускные экзамены только в июле. Но я могу сказать: “Я без пяти минут врач” – “Я скоро (вскоре) стану врачом”.
Но это выражение так же может использоваться как метафора. Например, в песне Витаса – Луна (Vitas – The Moon. Вы случайно, не её переводите?) “Стрелки замерли на без пяти” это сложная метафора и при дословном переводе вы потеряете смысл. Ее значение понятно только из контекста всей песни. Здесь нужно переводить фразу “Стрелки замерли за пять минут до конца” (The clock hands stopped at the five minutes to the end).
В текстах русских песен большое количество метафор и их нельзя переводить дословно. Пожалуйста, указываете исполнителя и название песни, чтобы получить точный ответ.