Larry,
Ela acabou de fazer o jantar.
Quando usamos o verbo "acabar" como auxiliar (acabar de), a ideia fica muito próxima ao que representa o "Present Perfect" do Inglês, tempo verbal que não temos em Português*.
Ela acaba de fazer o jantar.
No segundo exemplo, você passa a mesma ideia, mas de uma forma indireta, uma narração ou descrição do que está acontecendo, neste caso o contexto dita o tempo:
Alex vamos preparar a mesa, ela acaba de fazer o jantar. (Presente/Imperativo Afirmativo)
Ela acaba de fazer o jantar, então começam os problemas. (Narração de uma ação passada, uma das alternativas ao “Presente Perfect”, é como se o narrador estivesse relatando o tempo presente à perspectiva "dela", mas no passado para ele ).
Dizemos que não temos "Present perfect" porque não há flexões verbais especificas, muitas vezes o "Present Perfect" é expresso no português pelos tempos passados ou com ajuda de verbos auxiliares, como "acabar" ou mesmo expressões como "agora mesmo"", "a pouco", etc.
A diferença entre o Português falado no Brasil e os demais está nas gírias, em algumas grafias e significados de palavras(Importante), a gramática é sempre a mesma.
Larry an update,
I've just talked to Ralph about that matter.
Acabei de falar com Ralph sobre aquele assunto. (Past - The focus is in the past, Ralph)
Acabo de falar com Ralph sobre aquele assunto (Present - The focus is in the present with the person that you're reporting to)
We've just had dinner.
Acabamos de jantar. ("acabamos" is the present and past form of "acabar")
I would say:
Acabamos de jartar (Present)
Já acabamos de jantar (Past - Pretérito perfeito)
Peter's just left.
Peter acabou de sair. (Past)
Peter acaba de sair (Present)