Maurício S. kesseler
¿Porqué la expresión "te extraño mucho" suena raro cuando traducido al Portugués? Por ejemplo: "te estranho muito" es sinónimo de "Tu estás raro"... o sea, és muy diferente...
9 juin 2021 03:09
Réponses · 16
1
Hola Mauricio, cómo estás? Pienso que la razón por la que consigues esa traducción es porque la palabra “extraño” también puede significarse “raro” Saludos,
9 juin 2021
1
Hola Mauricio, la confusión radica entre el verbo extrañar y el calificativo de extraño (raro, misterioso). Al traducir literalmente esta traduciendo con el calificativo. Ejemplo Te extraño mucho, extraño comer queso es extraño quererla mucho, es extraño comer queso con atún. Espero te ayude en algo, saludos.
9 juin 2021
1
Hola Mauricio, en español se usa "extraño" como conjugación del verbo extrañar, pero también puede significar "raro". Ejemplo: "Él está muy extraño estos días."
9 juin 2021
Invité·e
1
¡Hola Mauricio! Desafortunadamente no hablo portugués, pero te puedo decir que para un nativo hablante del idioma español la palabra “te” es a quien yo me refiero, extrañar es un verbo dando a expresar el sentimiento de vacío como de que esa persona te hace falta. Espero que esto te ayude un poquito. Andrea
9 juin 2021
1
Porque extraño en español tiene dos siginificados, uno es "raro" y el otro es "echar de menos a alguien"
9 juin 2021
Afficher plus
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !