Betty
"fundar un hogar" y "fundar una familia"

Hola :-)

tengo una duda acerca de las dos expresiones "fundar un hogar" y "fundar una familia" y me gustaría saber que piensan los hablantes nativos del espanol.

Mi pregunta es, a qué se refieren las dos expresiones y cuál es la diferencia entre ambas? O sea, si yo digo que alguien quiere fundar und hogar es siempre en el sentido de que quiere fundar un hogar con su pareja y tener hijos?  O puede ser que alguien quiera fundar un hogar con un amigo en el sentido de solamente compartir la casa?


2017년 6월 23일 오전 2:49
댓글 · 4

En España decimos "formar un hogar, formar una familia", no fundar. 

Fundar un hogar lo usaríamos en el sentido que indica Esther en su comentario. "El padre..."

2017년 6월 23일

En mi opinión ambas expresiones son sinónimas cuando nos referimos a la familia. Yo puedo decir que hoy en día los jóvenes tienen muchas dificultades económicas para fundar un hogar/una familia.

Sin embargo, cuando es fuera de la familia, se suele emplear "fundar una hogar": El padre José ha fundado un hogar para los más necesitados.

2017년 6월 23일

Fundar una familia se usa cuando la intención principal es tener hijos.

Fundar un hogar es cuando se busca una estabilidad en tu vida con una casa, unos hábitos etc y que socialmente suele implicar tener hijos pero no tiene porque ser siempre.

Estas son las formas más típicas de uso pero, por ejemplo:

Fundo un hogar de acogida de animales. Esto es significa que alguien ha hecho un lugar para acoger animales abandonados y que tengan un sitio confortable donde vivir.

Ojo también se puede dar este caso.

Fundo una familia con sus perros. Seria una persona que ama tanto a sus perros que los trata como si fueran miembros de su familia (como sus hijos incluso).

2017년 6월 23일

Hola Stephanie

Fundar un hogar o fundar una familia desde mi punto de vista expresan lo mismo, como bien dices en el sentido de comenzar una vida junto a una pareja y, si se puede, tener hijos.

Cuando se trata de compartir la casa con un amigo generalmente decimos "me fui a vivir con un amigo" o "estoy viviendo con un amigo" (español de Chile). También he escuchado "comparto piso con un amigo" y "estoy rentando con un amigo"

Espero te sirva de ayuda

Saludos!

2017년 6월 23일