Ananas
我把日文笑话翻译成中文。期待着修改。 古时候,有一个士卒把犯过罪的和尚向流刑地押解着。路上落脚旅馆时,和尚用酒让士卒醉过头,把士卒的头剃光,在脖子上挂了绳子,然后逃走了。 下一天早上,醒过来的士卒,因看不见和尚而非常着急。摸一摸自己的头,发觉没头发,而且自己的脖子上挂着绳子,吓着喊叫。 「和尚确实在这里。不过,我到底去哪儿了?」 出典:中国古典笑话集(日文版)
2010년 7월 22일 오전 9:47
교정 · 18

我把日文笑话翻译成中文。期待着修改。

古时候,有一个士卒把犯过罪的和尚向流刑地押解着。
古时候,有一个解差押送一个犯罪(or 犯了罪,not 犯过罪!)的和尚前往流放地。
解差=古时押送犯人的人
流放地=你说的“流刑地”


路上落脚旅馆时,和尚用酒让士卒醉过头,把士卒的头剃光,在脖子上挂了绳子,然后逃走了。
路上(or途中)在客栈落脚时,和尚用酒把解差灌醉,又把他的头发剃光,并把绳子系在了解差的脖子上,然后逃走了。
客栈=古代的“旅馆”

下一天早上,醒过来的士卒,因看不见和尚而非常着急。摸一摸自己的头,发觉没头发,而且自己的脖子上挂着绳子,吓着喊叫。

「和尚确实在这里。不过,我到底去哪儿了?」
第二天早上,解差醒来后,发现和尚不见了,非常着急。他摸了摸自己的头,发现没有头发,而且自己的脖子上系着绳子,吓得大叫:“和尚还在这里,可是我去哪儿了?”

出典:中国古典笑话集(日文版)
出处:中国古代笑话集(日文版)
词典上虽然有“出典”这个词,但是几乎没有人使用,所以最好改成“出处”

---------------------------------
<font color="#339966">我不懂日语,但是我知道日语里有很多“汉字”。翻译这类词的时候比较麻烦,因为日语里的汉字与汉语里的汉字在含义、用法等方面有很多不同的地方,如果直接使用日语里的汉字,常常会显得很不自然,呵呵~~不过你已经很棒啦,继续加油~~</font>
2010년 7월 22일

我把日文笑话翻译成中文。期待着修改。

古时候,有一个士兵把犯罪的和尚押往流放地。路上落脚旅馆时,和尚把士兵灌醉,剃成光头并把绳子挂在他脖子上。然后逃走了。

第二天早上,士兵醒过来,因看不见和尚而非常着急。摸一摸自己的头,发觉没头发,而且自己的脖子上挂着绳子,吓得喊道:

「和尚确实在这里。不过,我到底去哪儿了?」

出典:中国古典笑话集(日文版)


PS:“士卒”是较为文雅的用词,放在笑话中不太合适,改成“士兵”比较恰当
          “灌醉”本身含有“用酒”的意思,所以后者可以省略
          
2010년 8월 2일

我把日文笑话翻译成中文。期待着修改。

古时候,有一个士卒押解一个犯了罪的和尚到流放地。<strike>把犯过罪的和尚向流刑地押解着</strike>。路上落脚旅馆时,和尚把士卒灌醉,<strike>用酒让士卒醉过头</strike>,把士卒的头剃光,在脖子上挂了绳子,然后逃走了。

第二天<strike>下一天</strike>早上,醒过来的士卒,因看不见和尚而非常着急。摸一摸自己的头,发觉没头发,而且自己的脖子上挂着绳子,吓着喊叫。

「和尚确实在这里。不过,我到底去哪儿了?」

出自<strike>出典</strike>:中国古典笑话集(日文版)
2010년 7월 25일

古时候,有一个士卒把犯过罪的和尚向流刑地押解着(押着犯罪的和尚往流放地去)路上落脚旅馆(在旅馆落脚)时,和尚用酒让士卒醉过头(将士卒灌醉了),把士卒的头剃光,在脖子上挂了绳子,然后(自己)逃走了。

下一天(第二天/次日)早上,醒过来的士卒,因看不见(没见着)和尚而非常着急。(他)一(了)摸自己的头,发觉没头发(头发没了),而且自己的脖子上(还)挂着绳子,(便)着(得)喊叫。

「和尚确实在这里。不过,我到底去哪儿了?」

すごいね
頑張ってください

2010년 7월 24일

我把日文笑话翻译成中文。期待着大家能给我修改。

古时候,有一个士卒把<strike>犯过罪</strike>有罪的和尚<strike>向流刑地押解着</strike>押解到流放地。路上落脚旅馆时,和尚用酒<strike>让</strike>士卒<strike>醉过头</strike>灌醉,把<strike>士卒</strike>的头剃光,在脖子上挂了绳子,然后逃走了。

<strike>下一</strike>第二天早上,<strike>醒过来的</strike>士卒醒了过来,<strike>因</strike>看不见和尚<strike>而</strike>非常着急。摸一摸自己的头,发觉没头发,而且自己的脖子上挂着绳子,吓得大:“

<strike>「</strike>和尚确实在这里。不过,我到底去哪儿了?<strike>」</strike>

出典:中国古典笑话集(日文版)
2010년 7월 22일
더 보기
더 빨리 진행하고 싶나요?
이 학습 커뮤니티에 참여하고 무료로 연습해보세요!