lillybeans
中国語と日本語:同じ漢字でも意味が違う!本当に面白い! 日本語を勉強している間、色々な面白いことが見つけました。中国語と日本語は二つとも漢字を使います。しかし、同じ漢字でも意味が全然違います。いつも単語を暗記して笑ってしまいます。少し比べれば、あなたも笑ってしまうでしょう?聞いてみましょうか? 「丈夫」中国語で主人という意味です。でも、「主人」か「旦那様」という単語は中国語で所有者か経営者となど意味です。それで、「大丈夫」中国語で「大きい夫」か「亭主関白」という意味です。 「愛人」について、日本語で「そこそこと恋人」という意味でしょう、中国語で妻という意味です。 「娘」日本語で女の子供意味で、中国語で母かお母さんという意味です。冗談じゃないよ! 「勉強」日本語で学習意味で、中国語で「無理にさせられる」意味です。びっくりしているでしょう? 「走る」中国語で「歩く」という意味です。 「汽車」中国語で「自動車」や「車」意味です。 「手紙」(有名な例えでしょう?)中国語で「トイレットペーパー」意味です。 「怪我」中国語で「私の所為です」か「自分を責める」と意味です。信じられない? 「心細い」中国語で「細心」か「注意深い」意味です。 「切手」中国語で「手を切る」意味です。多分怖くなったね。 「真っ白」と「真っ黒」中国語で「めっちゃ白い!」と「本当に黒い!」意味です。これはそんなに面白くないでしょう。。。 「顔色」中国語で「色」だけという意味です。 「先生」中国語で男の呼ぶ方です。日本語で「~さん」と意味が似ています。例えば、中国語で「山田先生」というのは日本語で「山田さん」です。 「真面目」中国語で「本当の姿」か「事物の真相」という意味です。 「新聞」中国語で「ニュース」という意味です。 「お湯」中国語で「スープ」という意味です。 「刺身」中国語で「体に刺し傷をつくる」という意味です。 「邪魔」中国語で「悪魔」という意味です。 「是非」中国語で「良し悪し」という意味です。 「床」中国語で「ベッド」という意味です。 「大家」中国語で「皆さん」という意味です。例えば、「皆さん、こんにちは」というのは中国語で「大家好!」と言います。 まだ書き終わりません。最後のは、これ! 「挨拶」中国語で「拷問」という意味です。びっくりしているでしょう? 多く送りたいのですが、時間が足りなくて、また今度ね。以上! どう思う?一番好きなのはどのですか?^_^
2012년 10월 9일 오전 3:51
교정 · 5
手紙しか知りませんでした。本当に面白いですね!
2012년 10월 12일
私は中国語を知らないので、日本語との意味の違いに驚きました。 二つの言葉を比べるのは面白いですね。 紹介してくれてありがとうございました。
2012년 10월 11일
面白かったです。 「挨拶」の意味には驚きました。XD
2012년 10월 9일
初めでこの差別を日本語で読むのは、本当に面白いです。
2012년 10월 9일
面白かったです!ありがとう!
2012년 10월 9일
더 빨리 진행하고 싶나요?
이 학습 커뮤니티에 참여하고 무료로 연습해보세요!