please correct it :-) thank you Tagalog message to a friend
Magandang hapon kaibigan. Kamusta kayo? May mga pagbabago ba? Ako'y nag aaral konti lang araw-araw. Miss miss kita, Sana maging masaya araw mo at hindi (continuation)
Miss na miss na kita. – You need the 2 “na”s there if what you wanted to say is
“I already miss you a lot”. “Miss na miss” is “miss” in the superlative. The
second “na” is the “already” in the translation, but it also serves another
purpose there in Tagalog. It somehow tones down the superlative degree by which
you miss your friend. To a friend, you may naturally say this after you’ve been
apart for quite some time. Hence, the “na” fits in perfectly. Without that
second “na”, “miss na miss kita” would sound more like “I can’t live without
you” or “I miss you like crazy”, which may suggest romantic feelings
intentionally or unintentionally. Between lovers, they may say this to each
other every hour and with or without the second “na” won’t really make any
difference. :)
Sana maging masaya ang araw mo. - The use of “maging” (to become) would make
this statement appropriate at the start of the day. Remove “maging” and you can
say it at any time. “Hindi maging malamig (ang araw mo)” is not a typical
Filipino expression given that we are in the tropics, though we would really
rather have colder days for the most part. If you say it, what it could be
taken to mean in a humorous way is something like you hope “he/she has someone
to keep his/her bed warm.”
Ingat ka/kayo at kung pwede/maaari ay tawagan mo/ninyo (nyo) ako/ko. – If you
are using “ka” (singular) or “kayo” (plural) in the early part of you sentence,
try to keep that number consistent for the rest of the sentence. “Ingat” is a
clipped version of “mag-ing malamig. Ingat ka at kung maaari tumaway kayo Sa akin.at” (be careful). However, due to the use of “ingat
ka” as a very popular expression of farewell, it has assumed the meaning of
“(you) take care”, while “mag-ingat ka” still means “(you) be careful”. I think
more of us would use “pwede” instead of “maaari”, especially in casual
conversations. Both “tumawag ka/kayo sa akin” and “tawagan mo/nyo ako” can mean
“call me”. However, when used this way, “tumawag” would be rather lukewarm
compared to “tawagan”. The nuance could be something like that between, “if you
can, well, call me” (that’s with “tumawag”) and “if you can, do call me” (with
tawagan).
...더 보기