Mary
我经常听到的英语错误 我们美国人都觉得中式英文很有趣,每次看到特别搞笑的英文错误都会拍照发朋友圈。虽然我这个老外也不例外,但是我希望你门italki朋友们的英语错误不会成为网友嘲笑的理由,所以我来帮你们改正一下可能有的问题。下面列出一些常见的错误: 1)“How about ___?” 不等于 “___ 怎么样?” “How about Hong Kong?”是个建议。比方说,你的朋友不知道去哪里玩,你可以跟他说“How about Hong Kong?”。后来,他从香港回来之后,你想问他过得好不好,正确的说法就是“How was Hong Kong?”。那,如果不是过去的事,比如说,你想知道他觉得中国菜怎么样,应该说 “What do you think of Chinese food?”。 2)“Can I make a friend with you?”不等于“我可以和你交个朋友吗?”。如果你已经知道应该是“Can I make friends with you?”,那你的英文很棒。不过,虽然这样没有错误,但听起来很别扭。我在美国从来没听过这个句子,也没说过。最地道的说法就是“Can we be friends?”。这么简单!:) 3) “In my n years old”不等于“在我n岁时”。应该是“when I was n years old”。 4)“Quickly!”不等于“快点!”。我们最常用的“快点”就是“Hurry!”或“Hurry up!”,在特别紧急的情况下也可以说“Faster!”但这样有点不礼貌。其实,三个句子都不太文明。。。你最好有耐心一点,哈哈。 5)“He/she is so poor”是“ta很穷”的意思,而不是“他好可怜”的意思。如果你想表示同情,可以说“Poor guy!”、“Poor kid!”、“Poor dog!”之类的叹语。 哎哟,好久没写文章,觉得好累,今天的课就上到这儿,哈哈。谢谢你们看我的文章,希望有帮助的。我这么久没练习中文写作,应该有很多问题,欢迎纠正!
2016년 4월 18일 오전 9:11
교정 · 35
1

我经常听到的英语错误

我们美国人都觉得中式英文很有趣,每次看到特别搞笑的英文错误都会拍照发朋友圈。虽然我这个老外也不例外,但是我希望你门italki朋友们的英语错误不会成为网友嘲笑的理由对象,所以我来帮你们改正一下可能存在的问题。下面列出一些常见的错误:

1)“How about ___?” 不等于 “___ 怎么样?” “How about Hong Kong?”实际上是个建议。比方说,你的朋友不知道去哪里玩,你可以跟他说“How about Hong Kong?”。后来,他从香港回来之后,你想问他过得好不好在香港玩的开不开心,正确的说法就是“How was Hong Kong?”。那,如果不是过去的事,比如说,你想知道他觉得中国菜怎么样,应该说 “What do you think of Chinese food?”。

2)“Can I make a friend with you?”不等于“我可以和你交个朋友吗?”。如果你已经知道应该是“Can I make friends with you?”,那你的英文很棒。不过,虽然这样没有错误,但听起来很别扭。我在美国从来没听过这个句子,也没说过。最地道的说法就是“Can we be friends?”。就是这么简单!:)

3) “In my n years old”不等于“在我n岁时”。应该是“when I was n years old”。

4)“Quickly!”不等于“快点!”。我们最常用的“快点”就是“Hurry!”或“Hurry up!”,在特别紧急的情况下也可以说“Faster!”但这样有点不礼貌。其实,三个句子都不太文明。。。你最好有耐心一点,哈哈。

5)“He/she is so poor”是“ta很穷”的意思,而不是“他好可怜”的意思。如果你想表示同情,可以说“Poor guy!”、“Poor kid!”、“Poor dog!”之类的叹语。

哎哟,好久没写文章,觉得好累,今天的课就上到这儿,哈哈。谢谢你们看我的文章,希望它对你们有帮助。我这么久没练习中文写作,应该有很多问题,欢迎纠正!

Excellent entry Mary! Almost perfect and I feel comfortable reading it, thanks for sharing! Good luck with your Chinese studying!

2016년 4월 18일
1

我经常听到的英语错误

我们美国人都觉得中式英文很有趣,每次看到特别搞笑的英文错误都会拍照发朋友圈。虽然我这个老外也不例外,但是我希望你italki朋友们的英语错误不会成为网友嘲笑的理由,所以我来帮你们改正一下可能有的问题。下面列出一些常见的错误:

1)“How about ___?” 不等于 “___ 怎么样?” “How about Hong Kong?”是个建议。比方说,你的朋友不知道去哪里玩,你可以跟他说“How about Hong Kong?”。然后后来,他从香港回来之后,你想问他在香港玩得过得好不好,正确的说法就是“How was Hong Kong?”。那,如果不是过去的事,比如说,你想知道他觉得中国菜怎么样,应该说 “What do you think of Chinese food?”。

2)“Can I make a friend with you?”不等于“我可以和你交个朋友吗?”。如果你已经知道应该是“Can I make friends with you?”,那你的英文很棒。不过,虽然这样没有错误,但听起来很别扭。我在美国从来没听过这个句子,也没说过。最地道的说法就是“Can we be friends?”。就是这么简单!:)

3) “In my n years old”不等于“在我n岁时”。应该是“when I was n years old”。

4)“Quickly!”不等于“快点!”。我们最常用的“快点”就是“Hurry!”或“Hurry up!”,在特别紧急的情况下也可以说“Faster!”但这样有点不礼貌。其实,三个句子都不太文明。。。你最好耐心一点,哈哈。

5)“He/she is so poor”是“ta很穷”的意思,而不是“他好可怜”的意思。如果你想表示同情,可以说“Poor guy!”、“Poor kid!”、“Poor dog!”之类的叹语。

哎哟,好久没写文章,觉得好累,今天的课就上到这儿,哈哈。谢谢你们看我的文章,希望有帮助的。我这么久没练习中文写作,应该有很多问题,欢迎纠正!

NOTE: 谢谢你的课,让我受益非浅。 :)

2016년 4월 20일
謝謝
2016년 5월 8일

我经常听到的英语错误

我们美国人都觉得中式英文很有趣,每次看到特别搞笑的英文错误都会拍照发朋友圈。即使我这个老外也不例外,但是我希望italki的朋友们的英语不会被网友嘲笑,所以我来给列出一些常见的错误,给大家讲讲正确的说法

1)“How about ___?” 不等于 “___ 怎么样?” “How about Hong Kong?”是个建议。比方说,你的朋友不知道去哪里玩,你可以跟他说“How about Hong Kong?”。后来,他从香港回来之后,你想问他玩得开不开心,正确的说法就是“How was Hong Kong?”。而如果问的不是过去的事,比如说,你想知道他觉得中国菜怎么样,应该说 “What do you think of Chinese food?”。

2)“Can I make a friend with you?”不等于“我可以和你交个朋友吗?”。如果你已经知道应该是“Can I make friends with you?”,那你的英文很棒了,不过,虽然这样没有错误,但听起来很别扭,我在美国从来没听过这个句子,也没说过。最地道的说法就是“Can we be friends?”。这么简单!:)


3) “In my n years old”不等于“在我n岁时”。应该是“when I was n years old”。

4)“Quickly!”不等于“快点!”。我们最常用的“快点”就是“Hurry!”或“Hurry up!”,在特别紧急的情况下也可以说“Faster!”但这样有点不礼貌。其实,三个句子都不太文明。。。你最好耐心一点,哈哈。

5)“He/she is so poor”是“ta很穷”的意思,而不是“他好可怜”的意思。如果你想表示同情,可以说“Poor guy!”、“Poor kid!”、“Poor dog!”之类的叹语。

哎哟!好久没写文章,觉得好累,今天的课就上到这儿,哈哈。谢谢你们看我的文章,希望对你们有帮助。。我这么久没练习中文写作,应该有很多问题,欢迎纠正!

2016년 5월 8일
受益匪浅,谢谢分享!
2016년 5월 8일
더 보기
더 빨리 진행하고 싶나요?
이 학습 커뮤니티에 참여하고 무료로 연습해보세요!