Yunyi
try to translate a poem I like 结庐在人境,而无车马喧。 问君何能尔,心远地自偏。 采菊东篱下,悠然见南山。 山气日夕佳,飞鸟相与还 此中有真意,欲辨已忘言。 Building a cottage in madding crowd, while having no noise of car and horse. Asked why I can do like this, a distance heart bring me to the peace. Pick chrysanthemum in east fence, see the south hills at ease. Mountains look beautiful in the sunset, flying birds get home together. These scenes include the real meaning of life, but there is no need to speak out.
2011년 6월 28일 오전 10:02
교정 · 3
to Johnson: 哥们,不好意思,我不牛,我本来就是纯正的中国人。
2011년 6월 28일
即使纯正的中国人也没几个能完完全全把这首诗翻译成白话文,哥们,你太牛了
2011년 6월 28일
Tao Yuanming is my favorite Chinese poet =)
2011년 6월 28일
더 빨리 진행하고 싶나요?
이 학습 커뮤니티에 참여하고 무료로 연습해보세요!