Thank you Pascal and Halley,
☞ ^____^
I would like more explanation about this sentence, from my notebook entry:
"사실 저는 나무 심는 건 안 하게 됐는데, 대신 제공밭에서 잡초를 깎았어요."
What I mean to say is:
I planned to plant trees but... "to tell the truth, I ENDED UP NOT planting trees, instead I cut weeds at my bean field."
I forgot to say "제가 대신 사촌이 그나무를 심었다."
☞ "나대신/저대신 사촌이 그 나무를 심었다"
(verb)+게 되다 = "to NOT plan to do something but END UP DOING it"..... right?
☞ I think it should be "to plan to do sth but end up sth" meaning "~ (하)려고 했는데 (결국) ~ (하)게 되다/되었다.
(*sth = something)
Getting back to your first sentence,
I planned to plant trees but... to tell the truth, I ENDED UP NOT planting trees, instead I cut weeds at my bean field.
"사실 나무를 심으려고 했는데 (결국) 나무는 못 심고 대신 내 콩밭에서 잡초를 뽑았다."
1) I planned to plant trees but - 나무를 심으려고 했는데(심으려고 계획했는데)
(*to plan to do sth - ~(하)려고 (계획)하다)
2) I ended up not planting trees
- (결국) 나무를 못 심게 되었다.
= (결국) 나무를 심지 못 하게 되었다.
= (결국) 나무를 못 심었다(more natural)
Can you use it in a negative form?
meaning "I planned to do it but, As it turned out/I ended up NOT doing____"
안 (verb)+게 됬다.....or
(verb)+게 안 됬다.
☞ Yes, you can put the negation making particle "못" or "안" before verbs or adjectives depending on contexts, but here "못" is better.^^
so that, it can be...
"~ (하)려고 했는데 (결국) ____(하)지 못 하게 되었다" or
"~ (하)려고 했는데 (결국) 못___(하)게 되었다"
Here are some examples,
(원래) 커피을 마시려고 했는데, 커피는 못 마시고 대신 차를 마셨다.
I planned/was going to drink a cup of coffee, I ended up not drinking the coffee I had tea instead.
못 마시고(more natural) = 못 마시게 되고 = 마시지 못 하게 되고
(active forms are always preferred in Korean)
원래 말레이시아로 가려고 했는데 결국 못가고 인도네시아로 갔다.
I planned to visit Malaysia but I ended up not going there, I went to Indonesia instead.
못 가고 = 못 가게 되고 = 가지 못하게 되고
^__________^