[삭제됨]
Unas expresiones Qué significa tomar cartas en el asunto? Se puede explicar como ´´to take matters into own hands´´? También os pido que me expliquéis las expresiones´´Qué lata´´ y ´´A pie de calle´´. ´´A pie de calle´´ es como ´´muy cerca´´? :p
2011년 6월 17일 오후 4:21
답변 · 5
1
La expresión: "Tomar cartas en el asunto" significa apersonarse de un problema para intervenir en la solución del mismo. Tomar parte en una situación. "Que lata". "Lata" es una cosa fastidiosa. "Dar la lata" = fastidiar. "Al pie" = Cerca, al lado. "A pie de calle" = Cerca, al lado de la calle.
2011년 6월 17일
1
"Tomar cartas en el asunto" es intervenir en un asunto - to intervene. ¡Que lata!- Se dice cuando algo te produce incomodidad, fastidio, aburrimiento, disgusto. Por ejemplo, tienes que ir a una cena y no te apetece o perdiste el autobus y tienes que esperar mucho tiempo a que pase otro. "A pie de calle" - en / por la calle.
2011년 6월 17일
1
"Tomar cartas en el asunto" (take hand in the matter) significa intervenir, ocuparse, tomar parte en la solución de algún tema. Comúnmente se utiliza para temas problemáticos, donde hay que ocuparse debidamente para llegar a alguna solución. "A pie de calle" es, efectivamente, en la calle. Tiene un sentido, también, de cercanía, sencillez, junto al tema en cuestión. Por ejemplo, "hacer política a pie de calle", "su arte es entendido a pie de calle", "ciencia accesible y explicada a pie de calle".
2011년 6월 20일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!