[삭제됨]
In Chinese is there any differentiation between the words hit, beat, punch and smack? In Chinese is there any differentiation between the words hit, beat, punch and smack? When I see references to punishing children the word 打 is always used. I have not come across a different word for smack yet. Saying you 打 children sounds very harsh to my western ear, I mean in films etc, you hear people say 打他, then some poor bloke gets a real beating. In short 打 sounds very violent to me. In English there can be a huge difference between saying 'hit a child' 'beat a child' punch a child and 'smack a child'. If you say hit, beat or punch when talking about children, it really sounds rather bad. People should not hit, beat or punch children! Smacking a child is different though, and while some people may strongly disapprove of 'smacking children' it is much better than hitting or beating them. If you hit, beat or punch someone you most likely use a close fist and beat especially carries a sense of real violence. If you smack a child you use an open flat hand, and it is not normally as hard as hitting, beating and punching. Does the Chinese language make these kind of differentiations? Is there a word that specifically means 'to smack (with an open flat hand)? In chinese how can I tell if I'm hearing about children being beaten/punched/hit and children getting smacked?Sorry it's 2am here, I meant: In chinese how can I tell if I'm hearing about children being beaten/punched/hit OR children getting smacked?
2012년 8월 26일 오전 1:05
답변 · 6
2
what we say 打孩子 is smack children in English. Chinese parents rarely use fist to punch their chilren. But when we say 打了别人 but not children it usually means punching someone.When we having a fight, we hit, we beat, we punch. but a child hardly fights with his pa or mom.因为我们有句老话:百善孝为先。
2012년 8월 26일
1
"打" is a general word. The particular connotations depend on the different contexts or its modifiers. Just like you know, the smallest component is “character”, rather than "word". Hence one character in Chinese may be more ambiguous than a word in English, especially in Modern Chinese. For example, "暴打" implies “beat”,or strongly hit, etc. "轻轻地打了一下" implies “pat”, "一巴掌打在脸上" means “smack on one’s face”, "一拳打在脸上" means “punch in one‘s face”. "打了一顿" means 打了 for several times; “打了一下” means for only one time. In terms of your question, normally, hit=击, punch=捶, smack=扇, beat=打. But when we say "父母打孩子", "打" here is ambiguous. It could be "punch", "smack","beat", even can use a tool, etc. Despite this, the most common one is "smack on a kid's buttocks".
2012년 8월 30일
1
I agree with Lizard. 打孩子 usually means smacking children, some parents might smack/spank their children on their butts when they don't listen to them. There are no differentiated words for smack, hit, beat and punch, but sometimes people also use 揍 to mean smack, hit, beat and punch. 揍 is very similar to 打, just a little more harsh than 打. 揍 could also mean smacking children. I think the best way to tell which specific meaning 打 refers to is depending on the context of the word.
2012년 8월 26일
1
you are right,打 is attack. this is the real china!
2012년 8월 26일
挨板子 ái bǎn zi 挨打 ái dǎ 挨斗 ái dòu 挨饿 ái è 挨挤 ái jǐ 挨克 ái kēi 挨骂 ái mà 挨批 ái pī 挨整 ái zhěng 挨揍 ái zòu
2012년 8월 31일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!