냠냠냠
I want you to vs. should vs. must? My question today is how to _reliably_ distinguish between "should / have to" vs. "must" and "I want you to", when speaking to Korean speakers in Korean. Because what I noticed is, that there are cases in which there is a high danger of misunderstanding or inappropriateness! What do I mean? If you know the grammar pattern -아/어 야하다 vs. -아/어 야되다 (vs. ??), which is explained in TTMIK Level 2 Lesson 20 (http://www.talktomeinkorean.com/lessons/level-2-lesson-20/), you know that - my lesson notes follow: have to, should, must = verb stem + -아/어/여 + -야 되다/하다. --> 자야 되다 and 자야 하다 are the same thing. Using 되다 is more common in colloquial situations. But it is more important to understand WHY -아/어/여야 되다/하다 means “to have to” or “should”. Ex: 누구한테 줘야 돼요? = Who should I give this to? 어디에서 사야 돼요? = Where should I buy it? The thing is, if I talk about myself, no problem. I want to, I should, I must do. But if I say - and this is my question - "I want you to" in a positive, constructive sense, I am not sure which grammar pattern to use, as if I e.g. say: "I want you to be happy." * 행복해야해요. --> "You should be happy!", has a negative meaning in English. (As in: You should be (more) grateful that X.) * 행복해야해요. --> "You must be happy!", has the meaning of envy in English, but if we talk about "I want you to be happy" (because maybe right now you are not), it makes no sense to express enviousness towards an unhappy person. * 행복하세요. --> "Please be happy", I don't even know if you'd ever say this sentence like that in Korean, but in English this sounds patronizing or superficial! (cf. in English: "please do this" or "I want you to do this") Lastly, maybe you could say "X씨가 행복하기 원해요" or "X씨가 행복(을/하기) 느끼고싶어요" (I want you to feel/experience happy(ness)), but is that (a) the correct way to say it in Korean and (b) isn't there another way? Especially: What if I want to use a construction such as -야 되다/하다, is there any grammar pattern that would fit? Thank you for your help in advance!
2013년 2월 4일 오전 1:50
답변 · 2
1
I understand where you are coming from. In English, we have Must/should/have, and they all can have different meanings and nuances, which seem to be lacking in Korean. However, how I would translate what you truly mean in English when you say "I want you to be happy" would be using the Korean construction of 으면 좋겠어요. 당신은 행복하면 좋겠어요. so, literally, the words mean, If you are happy, I think that is good. In Korean, it will give the same feel as "I hope/want you to be happy" while avoiding the feel of have/should that you explained. for more examples and explanation, please see: Talktomeinkorean.com Level 8 lesson 8 http://www.talktomeinkorean.com/lessons/l8l8/ This is a much more common and natural expression than 원하다
2013년 2월 4일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!