Aday
river flows in you はどう訳す?
2013년 2월 18일 오후 3:56
답변 · 10
1
I'm Japanese. This question is not simple. I sort of think you expect poetic translation. This sentence consists of 4 words. That's why I try to use 4 Japanese parts of words for translation of this sentence. かわは ながれ きみに とどく。 kawa ha nagare kimi ni todoku. (River flows and reach your place.) How do you like it? well..... simply,I sort of think Kawa ga anata no naka ni nagare-ru. is the best.
2013년 2월 24일
De nada. Creo que hay otras maneras de traducir.
2013년 2월 21일
¡Muchas gracias!
2013년 2월 20일
He encontrado esa canción y se dice como "The river runs into your heart". Podemos traducirlo a unas frases japoneses. La traducción directa es 川はあなたの心に流れ込む, creo que no es bonita. Así que sería mejor; 川の流れはあなたの心に届く o 川はあなたの心に向かって流れて行く. Supongo que es la frase figurada. Espero que te ayude.
2013년 2월 20일
Es el título de una canción.
2013년 2월 19일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!