Petter
而已 vs. 罢了 这两个词的意思都是“nothing more; just; only",并且都是放在句尾,不过它们有没有什么区别?在何种情况下只能用一个,不能用另一个? 例如: “我为什么问你这个问题是因为我有点好奇罢了”,“我为什么问你这个问题是因为我有点好奇而已”。意思都是一模一样吗?
2013년 4월 7일 오전 8:16
답변 · 11
2
只有作 "僅此而已" 解時 可相通 如:「這不過是停電"罷了",不要緊張!」 「只是個門房"罷了",就如此囂張!」 作 "算了" 解時 不可相通 算了,表示暫時停止或不勉強﹑堅持的意思。 如「他不愛吃也就罷了,別勉強他。」 「他不說出實情也就罷了,竟然還誣賴第三人。」 作 "表示失望、忿恨的感嘆詞" 解時 也不可相通 如:「我白養你了,罷了!罷了!」 這種用法 在傳統戲劇中常見
2013년 4월 7일
1
Personally I feel "罢了" has a TINY negativity, like you are retreating subtly. "而已" sounds more neutral, to state out the fact that you really don't bother.
2013년 4월 7일
1
语气上有点差别。“而已”,给听者有强调的感觉。罢了,则给听众有无奈的感觉。
2013년 4월 7일
用在句尾意思基本一样."罢了"还可以单独使用,表示"算了",含有无奈的语气
2013년 5월 13일
sounds like from the answers you got "bale" has sort of a "screw it already" kinda connotation, i guess?
2013년 4월 9일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!